中国西藏网 > 独家采编

仓央嘉措诗歌 来自门隅的思念

2025-12-27 中国西藏网

  300多年来,仓央嘉措的诗歌脍炙人口、妇孺皆知。仓央嘉措于1683年出生于西藏门隅拉沃域松的夏尔措白嘎尔宫(今西藏门隅地区的乌金林),1697年,经清朝中央政府正式认定以六世达赖喇嘛的身份被迎请至布达拉宫坐床。近年来,仓央嘉措的作品及其历史随着传统媒体、新兴媒体进入广大读者视野,其翻译版本众多,且各具特色,这些诗作凝结着中华民族文化基因,给读者带来心灵的滋养,给艺术家提供了源源不断的灵感和创作源泉。

  于道泉译本(1930年)

  第一次将仓央嘉措诗歌翻译出版。因其内容多属爱情之作,于道泉先生编译时定名为《第六代达赖喇嘛仓央嘉措情歌》。

  

  曾缄译本(1937年)

  采用七言绝句,为传播最广的经典译本。文辞典雅,意境悠远。在忠实内核的基础上极致追求汉语诗歌的意境与韵律之美。

  

  刘希武译本(1937年)

  以诗译诗的古典格律派,译本首创以五言绝句重译,精炼古雅。

  

  庄晶译本(1980年)

  力求还原诗歌原始结构与精确含义,译著基于对藏文原始资料的全面整理与考订。

  

  龙冬译本(2011

  译本旗帜鲜明地主张“圣歌说”。译者从仓央嘉措的生活环境和政治际遇来理解他诗歌的含义,对诗歌做出新的翻译和新的解释。

  

  仓央嘉措的诗歌,如同多面的宝石,不同译本照亮了他不同的棱角。曾几何时,这位年轻的活佛在布达拉宫殿宇中、在拉萨八廓街的转角、在玛尼轮日夜旋转、六字真言随风飘散的日子里写下最柔软的文字,这些文字发轫于中国西藏的历史土壤之上,植根于中华民族五千年的文明沃土,在中国文化主权的框架中赓续传承,这部民族经典由历代文学家的翻译而永续流传,并不断焕发出新的生命力。(中国西藏网 文、图/赵佳 图由AI辅助生成)